top of page

Yoshiko Watanabe

​わたなべ 淑子

BIOGRAFÍA

ボタン

TOKYO, JAPAN 

In 1974, I graduated from Women’s Art College in Tokyo, Japan. As a young woman I traveled abroad and experiencing many different points of view. This made me realize the importance and wonder of Japanese traditional arts. Memories of my grandmother and other childhood experiences are at the root of my interest in these traditions. 

I have studied woodcut printing techniques under master printer Mr.Heihachi Komatsu since 1979. The subtle influence of the rich culture of my native Japan has had a profound effect upon my creative instinct. In my early work, I used Japanese traditional houses (Minka) as my subject matter.

At that time I felt something needed to be done to preserve folk culture, nature and beautiful scenery, which in recent years has been gradually fading in importance.

Living in symbiosis with the natural world is at the essence of Japanese traditional folk culture.  

In the last decade, I have travelled many times to the American South West to learn Navajo weaving in sacred places. I was deeply moved by my experiences in that landscape and with the Navajo people. I felt the visual scenery as an expression of Soul.

105%20copy-Recovered_edited.jpg
109.jpg

After many years mastering woodcut printing, I wanted to study another method of printing to expand my expression and portray the emotional  landscapes I had witnessed in Arizona and the Navajo lands.

 

I studied etching for 4 years under Professor Yosuke Imai at Musashino Art University.

With etching, a sharp instrument is used to draw the image onto copper plates. While drawing dots and fine lines on the metal to express my feeling, I am immersed in happiness.

 

I proudly graduated with a Fine Arts Degree in Etching  in March 2020.

My work portrays my interpretation of the Joy of life. My intent is to express gratitude toward the energy and power of Life as experienced through the land. I am moved and spoken to by the Great Earth Mother. She produces all life and we must live in symbiosis with all of her creation.

 

My hope is that when you view my work you are able to sense the awe inspiring life force of our planet.

En 1974, me gradué de la Escuela Femenina de Arte de Tokio.  En mi juventud, realicé viajes al extranjero experimentado diferentes puntos de vista de otros países. Esta experiencia me hizo dar cuenta de lo magnífico que era el arte tradicional japonés. Me fascinaron especialmente los grabados en madera del maestro Hiroshi Yoshida que conocí en los Estados Unidos.

 Los recuerdos de mi abuela y recuerdos de mi infancia son la raíz de mi interés en las artes tradicionales japonesas.

He estudiado la técnica de grabado en madera bajo la tutela del maestro de impresión Heihachi Komatsu desde 1979. En particular, el trabajo se hacía poniendo énfasis en su singular método de impresión en madera. Mientras trabajaba haciendo grabados en madera usando el método tradicional sentía que me transportaba al periodo Edo y eso realmente me agradaba.

La sutil influencia de la rica cultura de mi Japón nativo ha tenido un efecto profundo sobre mi instinto creativo.

Originalmente estuve interesada en las casas japonesas tradicionales como mi tema principal.

En ese tiempo sentí que algo debía de hacerse para preservar la cultura popular, su naturaleza y su hermoso paisaje, lo cual en estos últimos tiempos ha ido gradualmente perdiendo importancia.

Viviendo en simbiosis con el mundo natural es la esencia de la cultura popular tradicional japonesa. La cultura que se mantiene en sincronía con el orden natural.

212.jpg
S__331335.jpg

En la actualidad, como una estudiante madura, me gradúe de la Universidad de Arte de Musashino en la especialidad de aguafuerte. Después de muchos años dominando la impresión del grabado en madera, quise estudiar otro método de impresión. Estudié cuatro años bajo la tutela del profesor Yosuke Imai.

El tema de mi trabajo es la alegría, la gratitud y la energía de la vida. Y la vida emerge desde la gran madre tierra con gran poder.

Para el aguafuerte, instrumentos filudos son utilizados para dibujar la imagen en platos de cobre. Mientras trazo los puntos y las finas líneas en el metal para expresar mis sentimientos, me siento sumergida en felicidad.

En la última década he viajado muchas veces a la reservación de nativos americanos en el suroeste americano, a sus tierras sagradas para aprender el tejido navajo. En ese lugar he podido apreciar ‘el escenario de su alma’ sintiéndome profundamente conmovida.

‘El escenario de su alma’ ‘Vivir en simbiosis con el mundo natural’ ‘La gran madre tierra que produce a todas las criaturas’

女子美術大学を卒業後、外国を旅した。外国から日本を見直すことにより、日本の伝統芸術のすばらしさに気付くことができた。特にアメリカで出会った吉田博の木版画に魅了された。

 

帰国後、吉田版画アカデミーにて 摺り師小松平八氏に師事し 伝統の摺りの技巧を習得した。特に木版画特有の摺り方を強調して作品を制作した。 

 

昔ながらの手法で出来上がっていく木版画を制作している時は まるで自分が江戸時代に生きているような感覚があり、それがとても好きだった。

 

武蔵野美術大学では銅版画を専攻し、今井庸介氏に師事している。

銅版画特有の点と細い線を 銅板に描いていくときに出現する美しい黄金色になんとも言えない美しさを感じ、この黄金色の世界を旅する。

 

いつの時も自然の秩序に歩調を合わせて生きる文化、自然との共生、静かなる大自然の中で蠢く「生」。そして大地から生み出される「生」の喜び、感謝、生きる力を作品に吹き込む。

銅版画が魅せる黒の魅力でそれらを表現していきたい。

003.jpg
S__331339.jpg

この10年ナバホ織を習いにアメリカ南西部の彼らの聖地に通い、「魂」の宿る原風景を見てきた。その壮大な母なる大地が生み出す生命が力強く自然に溶け込み、そこから生み出される「魂の風景」は実に美しい。

 

乾いた大地に根をおろした木々は、風が吹けばそよぎ、雨が降れば潤い、雷におののき、昼の灼熱に震え、夜の厳寒に耐えている。木々の葉からは 空気中の乾きを、風の音を、光の変化を感じる。生きているあかしの場所で自然の法則に逆らわず大地と対話をしている。

壮大な母なる大地。私はこの「魂の風景」に魅了された1人である。

この魂の叫びがぶつかり響きあう新しいアートを制作していきたい。

                 

                            

                                                      2020年6月

bottom of page